Autor |
Poruka |
aethur
Ukupno postova: 2861 Lokacija: Osijek Spol: Muško
|
Gledam jučer navečer filma na jednoj hrvatskoj televiziji. Zvao se "Smrtonosna tama". Naravno prema prijevodu nikada ne bih zaključio da je to zapravo "Alone in the dark". Na stranu (ne)kvaliteta filma, iritira me kako naši pametnjakovići prevode nazive filmova. Kao "Saw" - "Slagalica strave". Ili najsmješnije čega se mogu sjetiti "Traffic" - "Nitko ne ostaje čist". Nastavite niz... |
|
|
|
|
|
malecka
Ukupno postova: 1383 Lokacija: stol...i stolica..na tavanu desno pored dnevne sobe Spol: Žensko
|
slažem. se naši ko da ne znaju strane jezike... " you me and dupree" --svakog gosta 3 dana dosta... MOLIM??? |
|
_________________ I felt every ounce of me screaming out,
But the sound was trapped deep in me |
|
|
|
sheila
Ukupno postova: 1036 Spol: Žensko
|
hahaah maaa joooj meni to tolko digne tlak..nikad se ne mogu sporazumijeti sa ženom u videoteci ili s nekim kad pričamo o filmovima... |
|
|
|
|
|
igrac s brojem 2 Ukupno postova: 32 Spol: Nebitno
|
ma srbi su još jači:
dečija špijunaža - spy kids... |
|
|
|
|
|
allein
Ukupno postova: 1542 Lokacija: offline Spol: Muško
|
What dreams may come....ja ću budan sanjati |
|
_________________ The voices are back. Excellent. |
|
|
|
Poppy
Ukupno postova: 2988 Lokacija: u snovima Spol: Žensko
|
a šta bi vi?! sve doslovno prevodili?! |
|
|
|
|
|
igrac s brojem 2 Ukupno postova: 32 Spol: Nebitno
|
Poppy je napisao/la: ›
a šta bi vi?! sve doslovno prevodili?!
|
a jebat ga sad ako bi se sve doslovno prevodilo bilo bi još smješnije ali 90 % krivo prevedenih naslova nema veze s vezom a moglo bi se puno sličnije orginalu na engleskom prevest |
|
|
|
|
|
aethur
Ukupno postova: 2861 Lokacija: Osijek Spol: Muško
|
igrac s brojem 2 je napisao/la: ›
Poppy je napisao/la: ›
a šta bi vi?! sve doslovno prevodili?!
|
a jebat ga sad ako bi se sve doslovno prevodilo bilo bi još smješnije ali 90 % krivo prevedenih naslova nema veze s vezom a moglo bi se puno sličnije orginalu na engleskom prevest
|
nema smisla doslovno prevoditi, ali neki se filmovi mogu zaista dobro prevesti. da se vratim an Smrtonosnu tamu. zar ne bi bilo jednostavnije "Sam u mraku"? |
|
_________________
Can't stand me now... |
|
|
|
BlackxXxDevil Ukupno postova: 198 Lokacija: Osijek Spol: Muško
|
aethur je napisao/la: ›
igrac s brojem 2 je napisao/la: ›
Poppy je napisao/la: ›
a šta bi vi?! sve doslovno prevodili?!
|
a jebat ga sad ako bi se sve doslovno prevodilo bilo bi još smješnije ali 90 % krivo prevedenih naslova nema veze s vezom a moglo bi se puno sličnije orginalu na engleskom prevest
|
nema smisla doslovno prevoditi, ali neki se filmovi mogu zaista dobro prevesti. da se vratim an Smrtonosnu tamu. zar ne bi bilo jednostavnije "Sam u mraku"?
|
onda bi se ljudi pitali šta to radi sam u mraku.. hehe... al stvarno su nam glupi prijevod |
|
_________________
pridruzite se preko 700.000 igraca diljem cijelog svijeta... |
|
|
|
MissConception
Ukupno postova: 426 Lokacija: Os Spol: Žensko
|
Jedan od svježijih primjera mulastog prijevoda su "Dreamgirls". Ne možeš taj film prevest "Komadi iz snova", j*bote ko da se radi o milijuntoj po redu komediji o sexom opsjednutim teenagerima. Blablabla. |
|
_________________
On a Quest for Love like the Proceed drummer |
|
|
|
morgan
Ukupno postova: 3964 Lokacija: gone to North Pole Spol: Nebitno
|
vani to rade još gore!
nedavno sa mčitao kako to rade u Kini, tamo cijelu priču filma stave u naslov.sjećam se da je bila riječ o Titanicu - brod koji je krenuo na svoje prvo putovanje.....i tako 8 rečenica.
najnoviji primjerkoji me je začudio je BABEL.nisu se ni potrudili potražit da se radi o BABILONU a uz taj naziv i film dobije sasvim drugu dimenziju.(ono,kula Babilonska, pomiješani jezici) |
|
_________________ Zašto bi se izlagali mamurluku? Ostanite pijani
Kad čovjek umre, ne zna da je umro, i to je samo teško drugima.
Isto je i kada je čovjek glup. |
|
|
|
igrac s brojem 2 Ukupno postova: 32 Spol: Nebitno
|
morgan je napisao/la: ›
vani to rade još gore!
nedavno sa mčitao kako to rade u Kini, tamo cijelu priču filma stave u naslov.sjećam se da je bila riječ o Titanicu - brod koji je krenuo na svoje prvo putovanje.....i tako 8 rečenica.
najnoviji primjerkoji me je začudio je BABEL.nisu se ni potrudili potražit da se radi o BABILONU a uz taj naziv i film dobije sasvim drugu dimenziju.(ono,kula Babilonska, pomiješani jezici)
|
e pa vidiš sad mi film ima smisla... pa da babilon je biblijski babel. sad kontam poantu filma ono kao tolika zbrka niko se ne razumije zbog jezika... |
|
|
|
|
|
MissConception
Ukupno postova: 426 Lokacija: Os Spol: Žensko
|
morgan je napisao/la ( Pogledaj post): ›
vani to rade još gore!
nedavno sa mčitao kako to rade u Kini, tamo cijelu priču filma stave u naslov.sjećam se da je bila riječ o Titanicu - brod koji je krenuo na svoje prvo putovanje.....i tako 8 rečenica.
|
Tak su kod nas s*ebali s filmom "The Score" (De Niro, Norton), pa su ga preveli "Tko je kome smjestio" i ja se pitam zašto sam glupača uopće gledala film kad je naslov otkrio kraj |
|
_________________
On a Quest for Love like the Proceed drummer |
|
|
|
bazooka_joe
Ukupno postova: 3237 Spol: Nebitno
|
Bilo u jednom broju NOMAD-a, članak pod imenom 'Pakleni šund' i cijela stranica ispisana nazivima filmova koje su hr prevoditelji preveli rabeći rijeći 'smrtonosno' i 'pakleno' |
|
_________________ "We've arranged a global civilization in which most crucial elements profoundly depend on science and technology. We have also arranged things so that almost no one understands science and technology. This is a prescription for disaster. We might get away with it for a while, but sooner or later this combustible mixture of ignorance and power is going to blow up in our faces." - Carl Sagan |
|
|
|
davorccc
Ukupno postova: 1400 Spol: Nebitno
|
Bolje da doslovno prevedu, nego da stave neki naziv koji nema blage veze sa filmom. |
|
_________________ |
|
|
|
|
|