Forum:	Film i TV
Topic:	Prijevodi filmova
-------------------------

aethur:
Gledam jučer navečer filma na jednoj hrvatskoj televiziji. Zvao se "Smrtonosna tama". Naravno prema prijevodu nikada ne bih zaključio da je to zapravo "Alone in the dark". Na stranu (ne)kvaliteta filma, iritira me kako naši pametnjakovići prevode nazive filmova. Kao "Saw" - "Slagalica strave". Ili najsmješnije čega se mogu sjetiti "Traffic" - "Nitko ne ostaje čist". Nastavite niz...

malecka:
slažem. se naši ko da ne znaju strane jezike... " you me and dupree" --svakog gosta 3 dana dosta... MOLIM???

sheila:
hahaah maaa joooj menito tolko digne tlak..nikad se ne mogu sporazumijeti sa ženom u videoteci ili s nekim kad pričamo o filmovima...

igrac s brojem 2:
ma srbi su još jači:
dečija špijunaža - spy kids...

allein:
What dreams may come....ja ću budan sanjati:puke:

Poppy:
a šta bi vi?! sve doslovno prevodili?!

igrac s brojem 2:
Poppy je napisao/la: 
a šta bi vi?! sve doslovno prevodili?!

a jebat ga sad ako bi se sve doslovno prevodilo bilo bi još smješnije ali 90 % krivo prevedenih naslova nema veze s vezom a moglo bi se puno sličnije orginalu na engleskom prevest

aethur:
igrac s brojem 2 je napisao/la: 
Poppy je napisao/la: 
a šta bi vi?! sve doslovno prevodili?!

a jebat ga sad ako bi se sve doslovno prevodilo bilo bi još smješnije ali 90 % krivo prevedenih naslova nema veze s vezom a moglo bi se puno sličnije orginalu na engleskom prevest

nema smisla doslovno prevoditi, ali neki se filmovi mogu zaista dobro prevesti. da se vratim an Smrtonosnu tamu. zar ne bi bilo jednostavnije "Sam u mraku"?

BlackxXxDevil:
aethur je napisao/la: 
igrac s brojem 2 je napisao/la: 
Poppy je napisao/la: 
a šta bi vi?! sve doslovno prevodili?!

a jebat ga sad ako bi se sve doslovno prevodilo bilo bi još smješnije ali 90 % krivo prevedenih naslova nema veze s vezom a moglo bi se puno sličnije orginalu na engleskom prevest

nema smisla doslovno prevoditi, ali neki se filmovi mogu zaista dobro prevesti. da se vratim an Smrtonosnu tamu. zar ne bi bilo jednostavnije "Sam u mraku"?

onda bi se ljudi pitali šta to radi sam u mraku.. hehe... al stvarno su nam glupi prijevod

MissConception:
Jedan od svježijih primjera mulastog prijevoda su "Dreamgirls". Ne možeš taj film prevest "Komadi iz snova", j*bote ko da se radi o milijuntoj po redu komediji o sexom opsjednutim teenagerima. Blablabla.

morgan:
vani to rade još gore!
nedavno sa mčitao kako to rade u Kini, tamo cijelu priču filma stave u naslov.sjećam se da je bila riječ o Titanicu - brod koji je krenuo na svoje prvo putovanje.....i tako 8 rečenica.
najnoviji primjerkoji me je začudio je BABEL.nisu se ni potrudili potražit da se radi o BABILONU a uz taj naziv i film dobije sasvim drugu dimenziju.(ono,kula Babilonska, pomiješani jezici)

igrac s brojem 2:
morgan je napisao/la: 
vani to rade još gore!
nedavno sa mčitao kako to rade u Kini, tamo cijelu priču filma stave u naslov.sjećam se da je bila riječ o Titanicu - brod koji je krenuo na svoje prvo putovanje.....i tako 8 rečenica.
najnoviji primjerkoji me je začudio je BABEL.nisu se ni potrudili potražit da se radi o BABILONU a uz taj naziv i film dobije sasvim drugu dimenziju.(ono,kula Babilonska, pomiješani jezici)

e pa vidiš sad mi film ima smisla... pa da babilon je biblijski babel. sad kontam poantu filma ono kao tolika zbrka niko se ne razumije zbog jezika...

MissConception:
morgan je napisao/la :vani to rade još gore!
nedavno sa mčitao kako to rade u Kini, tamo cijelu priču filma stave u naslov.sjećam se da je bila riječ o Titanicu - brod koji je krenuo na svoje prvo putovanje.....i tako 8 rečenica.

 :lol: 
Tak su kod nas s*ebali s filmom "The Score" (De Niro, Norton), pa su ga preveli "Tko je kome smjestio" i ja se pitam zašto sam glupača uopće gledala film kad je naslov otkrio kraj:lol:

bazooka_joe:
Bilo u jednom broju NOMAD-a, članak pod imenom 'Pakleni šund' i cijela stranica ispisana nazivima filmova koje su hr prevoditelji preveli rabeći rijeći 'smrtonosno' i 'pakleno' :D

davorccc:
Bolje da doslovno prevedu, nego da stave neki naziv koji nema blage veze sa filmom.

fatcat:
davorccc je napisao/la :Bolje da doslovno prevedu, nego da stave neki naziv koji nema blage veze sa filmom.Prevode bez veze i za one koji govore Engleski...
Seven (USA) (alternative spelling) 
The Seven Deadly Sins (USA)
Se7en (AU)
Kako je "Seven" alternative spelling za "The Seven Deadly Sins"?

aethur:
Mean Machine - Zatvorski krug
a tko tu koga j... radnja se događa u zatvoru, ali to nigdje ne piše u naslovu filma.

MissTake:
mislim da su bosanci carevi
x-files=slučajevi X

DanicaV:
Sve je to još super.
Onaj tko se potrudi, otkrit će naziv originala.
Bitno da ne počnu sinhronizirati filmove. To bi bilo kraj krajeva.

malecka:
DanicaV je napisao/la: 
Sve je to još super.
Onaj tko se potrudi, otkrit će naziv originala.
Bitno da ne počnu sinhronizirati filmove. To bi bilo kraj krajeva.

da samo nam još to fali..

morgan:
bazooka_joe je napisao/la: 
Bilo u jednom broju NOMAD-a, članak pod imenom 'Pakleni šund' i cijela stranica ispisana nazivima filmova koje su hr prevoditelji preveli rabeći rijeći 'smrtonosno' i 'pakleno' :D
 A NOMAD je bio zakon.Jeste čitali one dvije enciklopedije njihova bivšeg spisatelja Velimira Grgića? Kako tek tamo ima pomaknutih stvari. Kao, deset najbolje preodjevenih muškaraca u žene, pa najbolji fightevi,čudovišta....Ludo zabavno. I ovi u KLIKU su predobri sa njihovim filmskim stranama.

aggy:
trt mrt, život ili smrt- prijevod hamletovog 'biti ili ne biti':zbunj1:

bazooka_joe:
morgan je napisao/la: 
A NOMAD je bio zakon.Jeste čitali one dvije enciklopedije njihova bivšeg spisatelja Velimira Grgića? Kako tek tamo ima pomaknutih stvari. Kao, deset najbolje preodjevenih muškaraca u žene, pa najbolji fightevi,čudovišta....Ludo zabavno. I ovi u KLIKU su predobri sa njihovim filmskim stranama.

Ma bili su definitivno najbolji 'pop magazin' u ovom dijelu europe. Nisu bili mainstream, al' jebiga, mainstream časopisi ne psuju čitateljima majke u rubrici pisama, singlice im ne recenzira ušmrkani Bruce Willis (koji najmanje priča o singlicama),ne vrijeđaju novokompanovano zabranjeno pušenje, Ripera, Gobca, Kojote (u ono vrijeme popularne)... A tek gastronomski svijet Fabijana pl. Tartaglije? Ocjenjivanje jogurata, srpskih slatkiša, zapravo svega... Eh, šteta, šteta...

aethur:
ok, nije film ili tv... ali jebemu kakvog smisla ima Harry Potter i darovi smrti!!!

Kugla:
Pa čuj, ak si pročitao Deathly Hallowse, vidio bi da je prijevod poprilično točan.

paperje:
psi iz rezervoara. grrrrrrr

OligofreniDikobrazoid:
Tko je ovdje lud? - Oh Brother Where Art Thou....

DanicaV:
Kad već spominjete Nomad, ne znam sjećate li se odličnog filmskog časopisa Kinoteka.Skromno crno bijeloizdanje bez tračeva, dio časopisa je bio posvećen člancima o filmu, dio recenzijama kino repertoara. Naravno, više ne izlazi.

morgan:
kao ni Nomad.
sigurno nisu imali postere akcijskih i inih junaka u prirodnoj veličini...to im je došlo glave...tj.tiraže

Mladjo:
meni će uvijek ostati u lijepom sjećanju gledanje hellraisera skinutog s neta uz bosanski prijevod. upada lik u sobu a ovom drugom visi pol kože s lica. nato će prvi: jesus christ! a dolje prijevod: isus te jebo! mislim da se nisam u životu toliko smijao

Loona:
Ja sam se smijala ko luda na jedan slovenski prijevod. Bila sam na skijanju u Kranjskoj gori i dok sam bila u apartmanu vrtio se neki "kaubojac" sa John Waynom u glavnoj ulozi.. Scena je bila slijedeća: John ulazi u saloon, kao frajer sa revolverima za pasom, naslanja se na šank i čuješ ga kako progovara slovenskim piskutavom glasom: "Prosim, jedno kiselico!!" RLOL
Mislila sam umrijeti od smijeha...

morgan:
neee...john wayne na mađarskom zvuči definitivno najbolje....ajme!

morgan:
za prijevode velikog broja serija pogledajte
www.prijevodi-online.org

maryann:
kad smo kod serija..na novoj tv je išla serija "Kevin Hill"..i ugl čovjek kaže:"What's the point?",a naši naravno prevedu: "Deder gukni!"
jednostavno nemam komentara na ovo...

DonQuijote:
maryann je napisao/la: 
kad smo kod serija..na novoj tv je išla serija "Kevin Hill"..i ugl čovjek kaže:"What's the point?",a naši naravno prevedu: "Deder gukni!"
jednostavno nemam komentara na ovo...

čekaj, preveli su s "deder gukni"?! :shock:
