#72: Autor: wendy,
Postano: 23.09.2006. 14:50
Što se tih prijevoda tiče... meni sve ovisi o osobi koja je knjigu prevela. Recimo, Kinga za Algoritam prevodi Božica Jakovlev isključivo. Ženi se klanjam Kada čitaš njegove knjige na engleskom i na hrvatskom - ozračje je isto. Njih dvoje kao da su se "stopili" jedno s drugim, kada čitam njezine prijevode imam osjećaj da je sam King preveo knjigu.
A opet, kada se knjiga prevede sa španjolskog na hrvatski, recimo... još ako je pisana slikovito i s naznakama poezije u prozi... totalno razočaranje.
A što se tiče knjiga na srpskom... njihova gramatika mi se čini toliko drukčijom od naše da, kada čitam knjigu na srpskom, imam osjećaj da su oni potpuno nepismen narod. Da me se ne shvati krivo, nemam nikakvu, ni najmanju averziju prema njima niti sam nacionalistički nastrojena niti išta slično (samo napominjem, jer se danas sve tako shvaća). Jednostavno mi konstrukcije rečenica djeluju besmisleno. Ali zato mi je onaj njihov naglasak pri govoru zakon. Sam govor film učini smiješnim.
Balašević mi je ispočetka bio još teži, s obzirom na specifične vojvođanske izraze, ali toliko sam ga čitala i slušala da sad gotovo sve razumijem
|