Forum: Društvo, život, lifestyle Topic: Trebaju li srpski filmovi prijevod ?? --------------------------------------------- August_Šenuija: Osnovna funkcija ovog pitanja na RTL TV-u je prikupljanje novaca... Zar ne postoji neki lakši način da se digne lova, a ne ovaj (po meni morbidni). francika: August_Šenuija je napisao/la : Osnovna funkcija ovog pitanja na RTL TV-u je prikupljanje novaca... Zar ne postoji neki lakši način da se digne lova, a ne ovaj (po meni morbidni). Točno to, svatko želi svoj dio plijena, a nas građane prave budalama da bi to ostvarili. Angelium: A ipak su oni komercijalna televizija i svako privlačenje pozornosti njima ide u prilog. Tako i ovo. po meni je debilni način privlačenja pozornosti al žalosnije je to što će biti još većih debila koji će zapravo i okrenuti jedan od brojeva. A za prijevod po meni da treba. Strani film nek prevode pa makar i razumjeli. Što bi oni bili drugačiji od engleskog il nekog drugog filma... anakonda: ...zašto se onda na HTV recimo, ne prevode izjave srpskog predsjednika? ...ili, npr. ovih dana je bio aktualan srpski ministar policije - nisam baš vidjela niti titlove niti usmeni prijevod..također, bio je onaj ciklus "filmovi naših susjeda" - niti tamo nisu prevođeni srpski filmovi.....potpisujem da je RTL napravio debilanu ovim činom, ali neka onda sve televizije naprave isto, a ne komercijalne..... PEGY: ako ćemo prevodit srbijanske filmove,očemo onda i table naziva ulica i mjesta na čirilici poskidat? padobranac: ne bi bilo lose za ove dalmatinske serije imati titl MissTake: padobranac je napisao/la : ne bi bilo lose za ove dalmatinske serije imati titl upravo to htjedoh napisati bolje da mi prevode dalmatinske ili zagorske serije-emisije nego srpske morgan: Angelium je napisao/la: A ipak su oni komercijalna televizija i svako privlačenje pozornosti njima ide u prilog. . ako se ne varam neko vijeće za nešto-nešto je zatražilo od njih da se drže tog pravilnika o titlovanju.što je vrlo neobično jer, kao što reče anakonda - od HRTa to nisu tražili.ne prevodi se ni ona bosanska serija (lu,zbunjen,normalan)a bosanski jezik je tkđ. strani Angelium je napisao/la: A za prijevod po meni da treba. Strani film nek prevode pa makar i razumjeli. misliš da u Americi titluju britanske filmove i obrnuto? zaljubljena u Osijek: Mislim da im te titlove ionako nitko ne bi čitao... posebno komedije bi bila glupost prevoditi... eh, kod nas opet besposlen pop i jariće krsti :roll::shock::x mali_ivica: Postoji par riječi srpskih koji nebi skontao možda na prvu ali se uvate iz konteksta. A večina filmova koji se prikazuju su zapravo Jugoslavenski, a ne srpski. Prevodit se trebaju filmovi koi se ne razumiju i čije riječi najviše odskaću izgovorom i značenjem od standardng Hrvatskog. Tj. Nerazumljive su bez prijevoda. A činjenica je kako su jedni Gruntovčani nerazumljiviji od Tesne Kože. 1step2far: Moj dragi nije znao što je bešika i još koju riječ, ali zaista je pretenciozno uopće potezati ovakvu suludu temu tj. samo pitanje upućeno gledateljima. Trebali su napisati na kojem je uzorku napravljena konačna studija! Mamicu vam jareću! simo031: :hmm::S:no: francika: mali_ivica je napisao/la : Postoji par riječi srpskih koji nebi skontao možda na prvu ali se uvate iz konteksta. A večina filmova koji se prikazuju su zapravo Jugoslavenski, a ne srpski. Prevodit se trebaju filmovi koi se ne razumiju i čije riječi najviše odskaću izgovorom i značenjem od standardng Hrvatskog. Tj. Nerazumljive su bez prijevoda. A činjenica je kako su jedni Gruntovčani nerazumljiviji od Tesne Kože. U pravu si. Još uvijek su u Hrvatskoj Jugoslaveni većina građana. Možda će za 50 godina kad Jugoslaveni ne budu većina i trebati prijevod, ali sada ne treba. silence: zaljubljena u Osijek: silence... daj na dalmatinski ili istrijanski prevedi, možda ćemo bolje razumjeti RLOLRLOL mali_ivica: francika je napisao/la: U pravu si. Još uvijek su u Hrvatskoj Jugoslaveni većina građana. Možda će za 50 godina kad Jugoslaveni ne budu većina i trebati prijevod, ali sada ne treba.Previše filozofiraš, a gluposti pričaš. Kad voditelji u TV emisijama naše televizije koriste riječi poput Make up umjesto šminka, Pink umjesto roza i slične.... onda je ovo sa Žikinom dinastijom i Tesnom kožom teška sprdačina... pogotovo iz razloga što su riječi razumljivije jer su koliko god bježali i naše. zaljubljena u Osijek je napisao/la: silence... daj na dalmatinski ili istrijanski prevedi, možda ćemo bolje razumjeti RLOLRLOL Pa ja iskreno kad vidim spot od Alena Vitasovića dođe mi da ih nazovem i kažem da puste i riječi pjesme jer niš nekontam :D francika: mali_ivica je napisao/la :francika je napisao/la: U pravu si. Još uvijek su u Hrvatskoj Jugoslaveni većina građana. Možda će za 50 godina kad Jugoslaveni ne budu većina i trebati prijevod, ali sada ne treba.Previše filozofiraš, a gluposti pričaš. Kad voditelji u TV emisijama naše televizije koriste riječi poput Make up umjesto šminka, Pink umjesto roza i slične.... onda je ovo sa Žikinom dinastijom i Tesnom kožom teška sprdačina... pogotovo iz razloga što su riječi razumljivije jer su koliko god bježali i naše. zaljubljena u Osijek je napisao/la: silence... daj na dalmatinski ili istrijanski prevedi, možda ćemo bolje razumjeti RLOLRLOL Pa ja iskreno kad vidim spot od Alena Vitasovića dođe mi da ih nazovem i kažem da puste i riječi pjesme jer niš nekontam :D Nema tu nikakve filozofije, a to da su to naše riječi su glupost osim ako nismo Jugoslaveni. Korina: Eto jednog mutavog prijedloga - sve filmove do 1991. tj. raspada YU ne treba prevest, a sve ove poslije prevest. Jbga. francika: Nemože! To bi onda bila diskriminacija Jugoslavena tj. svih građana koji su rođeni u Jugoslaviji, uključujući i mene. Korina: Ja sam rođena u Hrvatskoj i u Hrvatskoj živim. Ti Francika očito imaš problema s identitetom. A ak ti se ne sviđa gdje živiš, pakuj kofere i adio! francika: Korina je napisao/la : Ja sam rođena u Hrvatskoj i u Hrvatskoj živim. Ti Francika očito imaš problema s identitetom. A ak ti se ne sviđa gdje živiš, pakuj kofere i adio! Pa tko kaže da mi se ne sviđa Hrvatska, čak je i bolja nego Jugoslavija, ali ipak sam rođen u Jugoslaviji. zaljubljena u Osijek: Korina je valjda rođena poslije 1991.g. kad tako govori... simo031: zaljubljena u Osijek je napisao/la: Korina je valjda rođena poslije 1991.g. kad tako govori... Mlada i neopterećena događajima iz devedesetih. Korina: Hvala svima što mi toliko laskaju na mojim godinama i uživo bih se složila s vama. Hvala još jednom, moja djeca vam također šalju pozdrave. :bravo: Nekada pomislim da su ljudi na ovom forumu previše iskompleksirani i imaju jako malo stvari/ljudi u životu koji ih usrećuju pa se grčevito drže nečega što mogu nekome zamjerati do kraja života. Tužno...Pretužno... :zijev: sokrat: šta je ovo..??? raspravljenje o korininim godinama...??? zaboli me za godine..... neka ovi za titlovanje filmova onda prevode i yebenervacke serije ....one dalmatince, larine izbore,...gruntovčane....hoće li nam i smogovce titlovat....pa i tamo ima nepoznatih riječi...ili nek mi titluju ove naše političare....ja ih ništa ne razumijem šta pričaju...ili najbolje da se sve hrvatske televizije ugase..tako i tako nemaju baš puno stvari za pogledat... PEGY: sokrat je napisao/la : šta je ovo..??? raspravljenje o korininim godinama...??? zaboli me za godine..... neka ovi za titlovanje filmova onda prevode i yebenervacke serije ....one dalmatince, larine izbore,...gruntovčane....hoće li nam i smogovce titlovat....pa i tamo ima nepoznatih riječi...ili nek mi titluju ove naše političare....ja ih ništa ne razumijem šta pričaju...ili najbolje da se sve hrvatske televizije ugase..tako i tako nemaju baš puno stvari za pogledat... isuse!! pa ti znaš cijeli program napamet!šta ti stalno sjediš pred tv! ili? ja gledam samo kobra ajnc s inspektorom Gerkanomi to mi nemoraju prevodit jer nestignem čitat koliko je napeto! PsychoSoldier: sta znaci gablec? jel to dorucak, uzina, vecera?? 1step2far: Pola je ljudi nepismeno, a trebali bi znati što znači selebovi (kad čujem tu riječ naježe mi se dlake na leđima), lajkati i što kaže mali ivica riječi; make up, fejk si i slično. Trebamo titlovati pohrvaćene izraze. Nego, čitala sam da je riječ lajkati tj. like ušla u novi hrvatski riječnik! morgan: SURVIVOR Šou u kojemu već na početku možemo čuti rečenicu “Pozdravljam svoje roditelje, naročito mamu i tatu”, ne može propasti! Nakon dulje stanke dobili smo, napokon, zakonitu nasljednicu Simone Gotovac (“Najsretnija sam među svoja tri zida…”). Ava Karabatić kani upisati glumu. Za prijemni se još koleba. “Najvjerojatnije će to biti ‘Gospoda Glembajevi’ od Krleže jer se cijeli život poistovjećujem s barunicom Castelli. I ona je bila neshvaćena poput mene…”, kaže Ava. Dugo očekivani reality baziran je na formuli koja ne može promašiti od pleistocena naovamo: guzice + sise + borba za opstanak. Mlađahna “starleta” Ava, nešto starija Alex Grdić, Mia Begović, Neven Ciganović, plus njihovi pandani iz Srbije i Makedonije, privući će sasvim sigurno podosta publike u svim državama bivše Jugoslavije. Natjecatelji su za 3.800 kuna tjedno, plus troškovi prijevoza i zimskog ljetovanja u egzotičnoj zemlji, spremni izložiti svoju tzv. privatnost na uvid javnosti. Neki su za taj iznos – ako nema tajnih klauzula – žrtvovali sve: Mia Begović rame uz rame s Avom Karabatić, to je, sasvim sigurno, solidan izraz očaja. Kriteriji jezika u ovom su realityju, inače, posve pomiješani: sudionici koji govore hrvatski nisu titlovani, kao ni govornici srpskog jezika, dok se Makedonce titluje jedino ako govore makedonski. Međutim, neke srpske riječi – “testerisanje” ili “pirinač” – mladi Hrvati neće automatski razumjeti, pa moramo primijetiti da Vijeće za elektronske medije spava ili da se samo pritajilo. mali_ivica: morgan je napisao/la : Kriteriji jezika u ovom su realityju, inače, posve pomiješani: sudionici koji govore hrvatski nisu titlovani, kao ni govornici srpskog jezika, dok se Makedonce titluje jedino ako govore makedonski. Međutim, neke srpske riječi – “testerisanje” ili “pirinač” – mladi Hrvati neće automatski razumjeti, pa moramo primijetiti da Vijeće za elektronske medije spava ili da se samo pritajilo. Alo Bato, svaka čast. Odličan primjer si naveo! :) PS: Ovi ostali su se bunili zato što im je deda Žika ipak uzimao prevelik kolač gledanosti. Titlovi su bili najmanji problem! :wink: