Osijek031.com :: Osijek031.com - Osijek 031 online - novosti - vijesti - najave - forum - portal - osjecki

Osijek031.com » Društvo, život, lifestyle » Trebaju li srpski filmovi prijevod ?? Idite na Prethodna  1, [2]  :| |:
Poll :: Treba li prevoditi srpske filmove!

Da
16%
 16%  [ 5 ]
Ne
58%
 58%  [ 18 ]
WTF?
25%
 25%  [ 8 ]
Ukupno glasova : 31



#16:   Autor: mali_ivica Post Postano: 31.01.2012. 18:10

francika je napisao/la: › U pravu si. Još uvijek su u Hrvatskoj Jugoslaveni većina građana. Možda će za 50 godina kad Jugoslaveni ne budu većina i trebati prijevod, ali sada ne treba.
Previše filozofiraš, a gluposti pričaš. Kad voditelji u TV emisijama naše televizije koriste riječi poput Make up umjesto šminka, Pink umjesto roza i slične.... onda je ovo sa Žikinom dinastijom i Tesnom kožom teška sprdačina... pogotovo iz razloga što su riječi razumljivije jer su koliko god bježali i naše.
zaljubljena u Osijek je napisao/la: ›
silence... daj na dalmatinski ili istrijanski prevedi, možda ćemo bolje razumjeti osijek031.com smile osijek031.com smile

Pa ja iskreno kad vidim spot od Alena Vitasovića dođe mi da ih nazovem i kažem da puste i riječi pjesme jer niš nekontam Very Happy

#17:   Autor: francika Post Postano: 31.01.2012. 21:24

mali_ivica je napisao/la (Pogledaj post): ›
francika je napisao/la: › U pravu si. Još uvijek su u Hrvatskoj Jugoslaveni većina građana. Možda će za 50 godina kad Jugoslaveni ne budu većina i trebati prijevod, ali sada ne treba.
Previše filozofiraš, a gluposti pričaš. Kad voditelji u TV emisijama naše televizije koriste riječi poput Make up umjesto šminka, Pink umjesto roza i slične.... onda je ovo sa Žikinom dinastijom i Tesnom kožom teška sprdačina... pogotovo iz razloga što su riječi razumljivije jer su koliko god bježali i naše.
zaljubljena u Osijek je napisao/la: ›
silence... daj na dalmatinski ili istrijanski prevedi, možda ćemo bolje razumjeti osijek031.com smile osijek031.com smile

Pa ja iskreno kad vidim spot od Alena Vitasovića dođe mi da ih nazovem i kažem da puste i riječi pjesme jer niš nekontam Very Happy

Nema tu nikakve filozofije, a to da su to naše riječi su glupost osim ako nismo Jugoslaveni.

#18:   Autor: Korina Post Postano: 31.01.2012. 21:45

Eto jednog mutavog prijedloga - sve filmove do 1991. tj. raspada YU ne treba prevest, a sve ove poslije prevest. Jbga.

#19:   Autor: francika Post Postano: 31.01.2012. 21:52

Nemože!
To bi onda bila diskriminacija Jugoslavena tj. svih građana koji su rođeni u Jugoslaviji, uključujući i mene.

#20:   Autor: Korina Post Postano: 31.01.2012. 21:57

Ja sam rođena u Hrvatskoj i u Hrvatskoj živim.
Ti Francika očito imaš problema s identitetom. A ak ti se ne sviđa gdje živiš, pakuj kofere i adio!

#21:   Autor: francika Post Postano: 31.01.2012. 22:06

Korina je napisao/la (Pogledaj post): › Ja sam rođena u Hrvatskoj i u Hrvatskoj živim.
Ti Francika očito imaš problema s identitetom. A ak ti se ne sviđa gdje živiš, pakuj kofere i adio!

Pa tko kaže da mi se ne sviđa Hrvatska, čak je i bolja nego Jugoslavija, ali ipak sam rođen u Jugoslaviji.

#22:   Autor: zaljubljena u Osijek Post Postano: 01.02.2012. 1:57

Korina je valjda rođena poslije 1991.g. kad tako govori...

#23:   Autor: simo031 Post Postano: 01.02.2012. 8:35

zaljubljena u Osijek je napisao/la: ›
Korina je valjda rođena poslije 1991.g. kad tako govori...

Mlada i neopterećena događajima iz devedesetih.

#24:   Autor: Korina Post Postano: 01.02.2012. 10:33

Hvala svima što mi toliko laskaju na mojim godinama i uživo bih se složila s vama. Hvala još jednom, moja djeca vam također šalju pozdrave. Bravo

Nekada pomislim da su ljudi na ovom forumu previše iskompleksirani i imaju jako malo stvari/ljudi u životu koji ih usrećuju pa se grčevito drže nečega što mogu nekome zamjerati do kraja života.
Tužno...Pretužno... Zijev

#25:   Autor: sokrat Post Postano: 01.02.2012. 10:54

šta je ovo..??? raspravljenje o korininim godinama...??? zaboli me za godine..... neka ovi za titlovanje filmova onda prevode i yebene rvacke serije ....one dalmatince, larine izbore,...gruntovčane....hoće li nam i smogovce titlovat....pa i tamo ima nepoznatih riječi...ili nek mi titluju ove naše političare....ja ih ništa ne razumijem šta pričaju...ili najbolje da se sve hrvatske televizije ugase..tako i tako nemaju baš puno stvari za pogledat...

#26:   Autor: PEGY Post Postano: 01.02.2012. 11:28

sokrat je napisao/la (Pogledaj post): › šta je ovo..??? raspravljenje o korininim godinama...??? zaboli me za godine..... neka ovi za titlovanje filmova onda prevode i yebene rvacke serije ....one dalmatince, larine izbore,...gruntovčane....hoće li nam i smogovce titlovat....pa i tamo ima nepoznatih riječi...ili nek mi titluju ove naše političare....ja ih ništa ne razumijem šta pričaju...ili najbolje da se sve hrvatske televizije ugase..tako i tako nemaju baš puno stvari za pogledat...


isuse!!

pa ti znaš cijeli program napamet! šta ti stalno sjediš pred tv! ili?

ja gledam samo kobra ajnc s inspektorom Gerkanom i to mi nemoraju prevodit jer nestignem čitat koliko je napeto!

#27:   Autor: PsychoSoldier Post Postano: 01.02.2012. 13:59

sta znaci gablec? jel to dorucak, uzina, vecera??

#28:  Re: Trebaju li srpski filmovi prijevod ?? Autor: 1step2far Post Postano: 01.02.2012. 17:36

Pola je ljudi nepismeno, a trebali bi znati što znači selebovi (kad čujem tu riječ naježe mi se dlake na leđima), lajkati i što kaže mali ivica riječi; make up, fejk si i slično. Trebamo titlovati pohrvaćene izraze. Nego, čitala sam da je riječ lajkati tj. like ušla u novi hrvatski riječnik!

#29:   Autor: morgan Post Postano: 04.06.2012. 20:41

SURVIVOR

Šou u kojemu već na početku možemo čuti rečenicu “Pozdravljam svoje roditelje, naročito mamu i tatu”, ne može propasti! Nakon dulje stanke dobili smo, napokon, zakonitu nasljednicu Simone Gotovac (“Najsretnija sam među svoja tri zida…”). Ava Karabatić kani upisati glumu. Za prijemni se još koleba. “Najvjerojatnije će to biti ‘Gospoda Glembajevi’ od Krleže jer se cijeli život poistovjećujem s barunicom Castelli. I ona je bila neshvaćena poput mene…”, kaže Ava.

Dugo očekivani reality baziran je na formuli koja ne može promašiti od pleistocena naovamo: guzice + sise + borba za opstanak. Mlađahna “starleta” Ava, nešto starija Alex Grdić, Mia Begović, Neven Ciganović, plus njihovi pandani iz Srbije i Makedonije, privući će sasvim sigurno podosta publike u svim državama bivše Jugoslavije. Natjecatelji su za 3.800 kuna tjedno, plus troškovi prijevoza i zimskog ljetovanja u egzotičnoj zemlji, spremni izložiti svoju tzv. privatnost na uvid javnosti. Neki su za taj iznos – ako nema tajnih klauzula – žrtvovali sve: Mia Begović rame uz rame s Avom Karabatić, to je, sasvim sigurno, solidan izraz očaja.

Kriteriji jezika u ovom su realityju, inače, posve pomiješani: sudionici koji govore hrvatski nisu titlovani, kao ni govornici srpskog jezika, dok se Makedonce titluje jedino ako govore makedonski. Međutim, neke srpske riječi – “testerisanje” ili “pirinač” – mladi Hrvati neće automatski razumjeti, pa moramo primijetiti da Vijeće za elektronske medije spava ili da se samo pritajilo.

#30:   Autor: mali_ivica Post Postano: 04.06.2012. 23:13

morgan je napisao/la (Pogledaj post): › Kriteriji jezika u ovom su realityju, inače, posve pomiješani: sudionici koji govore hrvatski nisu titlovani, kao ni govornici srpskog jezika, dok se Makedonce titluje jedino ako govore makedonski. Međutim, neke srpske riječi – “testerisanje” ili “pirinač” – mladi Hrvati neće automatski razumjeti, pa moramo primijetiti da Vijeće za elektronske medije spava ili da se samo pritajilo.

Alo Bato, svaka čast. Odličan primjer si naveo! Smile
PS: Ovi ostali su se bunili zato što im je deda Žika ipak uzimao prevelik kolač gledanosti.
Titlovi su bili najmanji problem! Wink
Osijek031.com » Društvo, život, lifestyle » Trebaju li srpski filmovi prijevod ?? Idite na Prethodna  1, [2]  :| |:


Generated using printer-friendly.
Vremenska zona: GMT + 01:00.
Stranica 2 / 2.

:: Powered by Osijek031.com © 2004-2012. ::